Isabel Fraire
Dove siamo
8 poesie
Versioni di Stefano Strazzabosco
come un immenso petalo di magnolia
si dispiega la luce del mattino
niente più case niente uccelli
niente più boschi
il mondo
si è svuotato di tutto
c’è solamente luce
como un inmenso pétalo de mangolia
se despliega la luz de la mañana
no hay casas no hay pájaros
no hay bosques
el mundo
ha quedado vacío
hay solamente luz
***
il vento accarezza le dune
forma onde, forma cordigliere, forma volti
cancella onde, cancella cordigliere, cancella volti
il mare cade sulla sabbia
la bagna
avanza
ascende
uno sporco collare di spuma
si ritira
resta la sabbia secca
il mare si alza e corre verso la sabbia
ancora e ancora
ancora
ancora
el viento acaricia las dunas
forma olas, forma cordilleras, forma rostros
borra olas, borra cordilleras, borra rostros
el mar cae sobre la arena
la moja
avanza
asciende
un sucio collar de espuma
se retira
queda la arena seca
el mar se levanta y corre hacia la arena
una y otra vez
otra
otra
***
io pensavo che la morte fosse un altro modo d’essere
e non l’altra faccia delle pietre presenti
ho cercato sotto il tuo volto il sorriso della mia infanzia
e ho trovato il guanto da lutto di tua madre
le tue parole rimbalzavano come biglie sulle scale del silenzio
fino ai piedi della mia anima mummificata dal tuo gesto
si è aperta la terra e ha inghiottito gli uccelli dell’alba che contenevano le tue mani
e una marea di paura immobile ti copriva
la morte si insediava nei pori del giorno
e io, guardiano impavido, assistevo
alla disintegrazione dell’universo
yo creía que la muerte era una forma más de ser
y no la otra cara de las piedras presentes
busqué debajo de tu rostro la sonrisa de mi infancia
y hallé el guante enlutado de tu madre
tus palabras botaban como canicas por las escaleras del silencio
hasta los pies de mi alma momificada por tu gesto
se abrió la tierra y se tragó los pájaros del alba que contenían tus manos
y una marea de miedo inmóvil te cubría
la muerte se asentaba en los poros del día
y yo, vigilante impávido, presenciaba
la desintegración del universo
***
alta vola la notte
le parole
cadono come carte spiegate
tu e io
giriamo intorno a un totem
ricoperto di specchi
si succedono i mondi
attraversiamo trasparenze
a un tratto ho la tua mano fra le mie
a un tratto non ce l’ho più
da lontano ti contemplo
tendo ponti
parlo
cadono le mie mani in acqua
ci unisce la speranza di incontrarci
alta vuela la noche
las palabras
caen como papeles desdoblados
tú y yo
giramos alrededor de un tótem
recubierto de espejos
se suceden los mundos
atravesamos transparencias
de pronto tengo tu mano entre las mías
de pronto no la tengo
de lejos te contemplo
tiendo puentes
hablo
caen mis manos al agua
nos une la esperanza de encontrarnos
***
il mio amore scopre oggetti
seriche farfalle
si occultano fra le sue dita
le sue parole
mi sporcano di stelle
sotto le dita del mio amore la notte
brilla come un lampo
il mio amore inventa mondi in cui abitano
serpenti pieni di brillanti
mondi in cui la musica è il mondo
mondi in cui le case con gli occhi aperti
contemplano l’alba
il mio amore è un matto girasole che dimentica
pezzi di sole nel silenzio
mi amor descubre objetos
sedosas mariposas
se ocultan en sus dedos
sus palabras
me salpican de estrellas
bajo los dedos de mi amor la noche
brilla como relámpago
mi amor inventa mundos en que habitan
serpientes cuajadas de brillantes
mundos en que la música es el mundo
mundos en que las casas con los ojos abiertos
contemplan el amanecer
mi amor es un loco girasol que olvida
pedazos de sol en el silencio
***
non ti voglio
ti vedo
la tua immagine continua
a occupare il silenzio accanto a me
non ho altro modo di muovermi
che avvolta nel tuo sguardo
il tuo ricordo mi veste
l’aria che occupavano le tue parole
mi risuona nelle orecchie
come una ressa d’angeli
le mie dita sonnambule
incappano in te
a ogni oggetto
no te deseo
te veo
tu imagen sigue
ocupando el silencio junto a mí
no tengo otra manera de moverme
que envuelta en tu mirada
tu recuerdo me viste
el aire que ocupaban tus palabras
resuena en mis oídos
como un tropel de ángeles
mis dedos sonámbulos
se tropiezan contigo
en cada objeto
***
cosa farò
mi ucciderò
ti ucciderò
lo ucciderò
non so
un eccellente studio dionisiaco
emerge dall’acqua
mentre infiggono poeti
sottili soprassalti
cosa farò
mangerò
berrò
sognerò
non so
suona una campana in alto
su Rialto
i colombi si lanciano in voli suicidi
non so
cosa farò
il giorno stende tappeti di cristallo
gli edifici stanno in piedi nell’aria
il silenzio si accumula
il diaframma si perfora
e i mondi strapiombano
si sente un grido
scheggiato
che si infigge nel minuto
cadono oblii
e baci
spenti
e cani
bastonati
e coltelli
assassini
girano stanze d’ospedale coi loro concavi deliri
colmi di rumori infinitesimali che svegliano e
tengono in piedi l’insonnia io io io
io
l’ho visto
mi è rimasto negli occhi
l’ho dimenticato
e adesso
cosa farò
que haré
me mataré
te mataré
lo mataré
no sé
un excelente estudio dionisíaco
sobresale del agua
mientras clavan poetas
sutiles sobresaltos
qué haré
comeré
beberé
soñaré
no sé
suena una campana en lo alto
del Rialto
las palomas se avientan en vuelos suicidas
no sé
qué haré
el día tiende alfombras de cristal
los edificios se sostienen en el aire
el silencio se acumula
el diafragma se perfora
y los mundos se desploman
se oye un grito
astillado
que se clava en el minuto
caen olvidos
y besos
apagados
y perros
apaleados
y cuchillos
asesinos
giran cuartos de hospitales con sus cóncavos delirios
poblados de ruidos infinitesimales que despiertan y
sostienen el desvelo yo yo yo
yo
lo vi
se quedó en mis ojos y
lo olvidé
y ahora
qué haré
***
continui a tornare nello stesso luogo come in sogno
le immagini si sovrappongono
girano
svaniscono
mettono a fuoco di nuovo lo stesso
momento
sono nel posto vuoto
nel posto pieno di immagini consunte
nel posto insonne visitato dal mio spettro
il momento cade su sé stesso
una dieci centomila volte
il momento cade su sé stesso
come un guanto
la tua faccia la faccia la sua faccia quella faccia la stessa faccia
rimane
trema
feriscono i suoi riflessi ancora
al fondo
di una memoria affogata da millenni
faccia su faccia su faccia su faccia
cade di nuovo di nuovo di nuovo di nuovo di nuovo
quella faccia su questa
si innalza
siamo dove siamo stati dove sono stati dove saranno
dove siamo
sigues regresando al mismo lugar como en un sueño
las imágenes se sobreponen
giran
se desvanecen
enfocan de nuevo el mismo
momento
estoy en el lugar vacío
en el lugar repleto de imágenes gastadas
en el lugar insomne visitado por mi espectro
el momento cae sobre sí mismo
una diez cien mil veces
el momento cae sobre sí mismo
como guante
tu cara la cara su cara aquella cara la misma cara
permanece
tiembla
hieren sus reflejos todavía
en el fondo
de una memoria ahogada hace mil años
cara sobre cara sobre cara sobre cara
cae de nuevo de nuevo de nuevo de nuevo de nuevo
aquella cara de nuevo en ésta
se yergue
estamos donde estuvimos donde estuvieron estarán
donde estamos
Isabel Fraire (Città del Messico, 8 dicembre 1934 – 5 aprile 2015) ha vissuto in Messico, negli Stati Uniti e in Inghilterra, ed è stata poeta, giornalista, saggista, attivista sociale. Ha pubblicato le raccolte poetiche: 15 poemas (15 poesie, 1959); Sólo esta luz (Solo questa luce, 1969); Poems (selezione e traduzione di Thomas Hoeksema, 1975); Poemas en el regazo de la muerte (Poesie nel grembo della morte, 1978; Premio Villaurutia); Puente colgante (Ponte sospeso, 1997); Kaleidoscopio insomne. Poesía reunida (Kaleidoscopio insonne. Poesia riunita, 2004). Notevole anche la sua attività di traduttrice dall’inglese, raccolta in Seis poetas de lengua inglesa: Pound, Eliot, Cummings, Stevens, Williams, Auden (1976). Di lei, Octavio Paz ha scritto: “Isabel Fraire è vento. Non quello che perfora la roccia, ma quello che trasporta i semi. La sua poesia è un continuo volare di immagini che si dissipano, riappaiono e spariscono di nuovo. Non immagini nell’aria: immagini d’aria”.
© finnegans. Tutti i diritti riservati
Devi effettuare l'accesso per postare un commento.