RIVISTA DI CULTURA MEDITERRANEA

David Huerta, IL NIBBIO VOLA ALTO. Versioni e nota di Stefano Strazzabosco

[Tempo di Lettura: 6 minuti]
DH a Tepoztlàn, 2018 (Wikipedia)

Supplica di settembre

Fuoco verde, nebbia nell’aria […]
Tra un’ora, tra mezz’ora, che se ne vada come una nebbia,
che se ne vada come una farfalla…
Preghiera tzotzil per curare l’epilessia

Che la mano si apra sullo specchio del sogno
Che l’occhio si chiuda sul mannello di nervi
Che la schiena si stenda nel riposo cristallino
Che la bocca si allenti nell’elettricità della notte
Che il collo si afflosci nel fiore del riposo
Che il naso s’innalzi al profumo bianco del giorno
Che la gamba si allunghi dietro il magnetismo del viaggio
Che il pube si accenda nel velluto dell’abbraccio
Che il bacino si incurvi nello splendore della brezza
Che l’orecchio si svegli al tintinnio del contatto
Che i capelli fluiscano dal muro del cranio
Che il petto s’illumini fra le schegge del grido
Che la spalla si addormenti sulla traccia del nibbio
Che il piede si smarrisca tra le magie del tempo
Che la gola si scurisca con la sillaba dello spazio

Conjuro desde septiembre

Fuego verde, niebla en el aire […]
En una hora, en media hora, para que se vaya como una niebla,
que se vaya como una mariposa…
Rezo tzotzil para curar la epilepsia

Que la mano se abra hacia el espejo del sueño
Que el ojo se cierre sobre el manojo de nervios
Que la espalda se suavice en el reposo cristalino
Que la boca se distienda bajo la electricidad de la noche
Que el cuello se afloje en la flor del reposo
Que la nariz se eleve en el perfume blanco del día
Que la pierna se alargue detràs del magnetismo del viaje
Que el pubis se encienda en el terciopelo del abrazo
Que la cadera se curve en el esplendor de la brisa
Que la oreja se despierte bajo el tintineo del contacto
Que el pelo se derrame desde el muro del cráneo
Que el pecho se ilumine entre las astillas del grito
Que el hombro se duerma ante la huella del neblí
Que el pie se extravíe entre las magias del tiempo
Que la garganta se oscurezca con la sílaba del espacio



Dietro a Stendhal


Cammino verso
un punto scuro.

Forse ritorno.

Sono immobile
dietro
il punto scuro.

Il cammino si muove
sotto i miei piedi.

Il cammino ritorna
e sono io, forse,
il punto scuro.

Al bordo del cammino
Stendhal muove
uno specchio.

Dietro a Stendhal
c’è un punto
scuro,
un cammino,

qualcuno
che somiglia a me
– o a lui –,
un altro specchio.

Detrás de Stendhal


Camino hacia
un punto oscuro.

Quizá regreso.

Estoy inmóvil
detrás
del punto oscuro.

El camino se mueve
debajo de mis pies.

El camino regresa
y soy, acaso,
el punto oscuro.

A la orilla del camino
Stendhal mueve
un espejo.

Detrás de Stendhal
hay un punto
oscuro,
un camino,

alguien
semejante a mí
– o a él –,
otro espejo.

Febbre


I numeri della febbre si cancellano
sotto i termometri:
gatti matti (lui capisce fatti matti:
è febbricitante), cani visionari
abitano il tratto tremulo
che va dai 39 ai 40
gradi centigradi. Solo numeri,
ma dietro di loro
ci sono città allucinanti
e una fauna
di crescente complessità
– i gatti diventano catoblepi,
i cani si trasfigurano
in imperatori cinesi.
Pura febbre. Una torturante
delizia, fatta di capogiri
e caldane e improvvise anemie;
un tipo di ubriachezza
che tinge la fisiologia
di sostanze radiose, misteriose.
Scendono i numeri della febbre:
guarda la linea rossa, che precipita.
È l’alba. La notte luminosa
finisce nella salute grigia
del giorno. Una questione morale il piacere
della febbre. O quell’eccesso è
un tipo di salute
che ancora non capiamo?

Fiebre


Los números de la fiebre se borran
debajo de los termómetros:
gatos locos (él oye batos locos:
está afiebrado), perros visionarios
habitan el tramo trémulo
que va de los 39 a los 40
grados centígrados. Sólo números,
pero detrás de ellos
hay ciudades alucinantes
y una fauna
de creciente complejidad
-los gatos devienen catoblepas,
los perros se transfiguran
en emperadores chinos.
Pura fiebre. Una torturante
delicia, hecha de mareos
y bochorno y anemia súbita;
una forma de embriaguez
que barniza la fisiología
con sustancias radiantes, misteriosas.
Bajan los números de la fiebre:
mira la raya roja, desplomándose.
Amanece. La noche luminosa
concluye ante la salud gris
del día. Falla moral este gozo
de la fiebre. ¿O es ese exceso
una forma de la salud
que no acabamos de entender?

*

Cado e mi alzo

Cado e mi alzo, è una balbuzie
di gesti, una sequenza di fatti
interrotti, mi vedo nello specchio
e riconosco Buster Keaton, poi
sono il mio peggior nemico, un politico detestato,
la sagoma sfuggente di un vagabondo,
il ceffo di un bandito, ma di nuovo

mi alzo e cado un’altra volta, mi aggrappo
alle travi dell’aria e mi alzo
per cadere di nuovo, soldato in una battaglia
di ubique trincee, pagliaccio in questo circo
del divenire, le piste circolari piene
di fenomeni che a loro volta cadono
e si alzano insaziabili, portandomi con loro.

Me caigo y me levanto

Me caigo y me levanto, es un tartamudeo
de actos, una secuencia de acontecimientos
entrecortados, me veo en el espejo
y reconozco a Buster Keaton, luego
soy mi peor enemigo, un político detestado,
la silueta perdediza de un vagabundo,
la catadura de un foajido, pero de nuevo

me levanto y caigo otra vez, me agarro
de los travesaños del aire y me levanto
para caer de nuevo, soldado en una batalla
de trincheras ubicuas, payaso en este circo
del devenir, las pistas circulares repletas
de fenómenos que a su vez caen
y se levantan insaciables, llevándome con ellos.

*

Il vortice


Dentro, nelle squarciate chiarità
del vortice, l’artista beckettiano
si acquatta, si curva, fatto un gomitolo
di uranio, mandando dozzinali profumi
di fenomenologia. Sulle sue spalle,
la sera è un vapore di polimorfismo
perverso. L’artista beckettiano
chiude gli occhi per vedere
la trasparenza interiore,
un dispositivo comico che ha inventato
per contrastare il mal di testa.
Circonda la scena
un teatro filosofico: anima, tempo,
spazio, trascendenza, tacche
di sillabe. Samuel Beckett smette di scrivere,
mette la mano nel vortice
e ne estrae borse piene di fredde effigi
– monete o maschere di gesso.

El remolino


Adentro, en las rajadas claridades
del remolino, el artista beckettiano
se agazapa, se curva, hecho un ovillo
de uranio, despidiendo toscos perfumes
de fenomenología. Sobre sus espaldas,
la tarde es un vaho de polimorfismo
perverso. El artista beckettiano
cierra los ojos para ver
la transparencia interior,
un dispositivo cómico que ha inventado
para contrarrestar el dolor de cabeza.
Circunda la escena
un teatro filosófico: alma, tiempo,
espacio, trascendencia, muescas
de sílabas. Samuel Beckett deja de escribir
y saca bolsas llenas de frías efigies
– monedas o máscaras de yeso.

La calle blanca, 2006

Inchiostro sulla faccia

Dopo aver scritto ciò che nemmeno sapevi,
ti sei portato le mani alla faccia. Come hai potuto
farlo: mettere su carta
sobri segni, calligrafie dalla misura esatta,
scritture a polso fermo – senza sapere cosa succedeva,
cosa ti succedeva, ciò che la tua volontà bizzarra imbastiva
sulla superficie del quaderno?
Sorridi e togli le mani dalla faccia:
macchie d’inchiostro ti appaiono sulle guance,
lettere dai tratti irregolari
che non significano nulla. Ma tu non lo saprai.
Poi camminerai per l’appartamento
e sentirai il richiamo dello specchio del bagno. Lì davanti
vedrai il testo della tua faccia
in quell’altra pagina: lo specchio.

Tinta en la cara


Después de escribir lo que ni siquiera sabías,
te llevaste las manos a la cara. ¿Cómo pudiste
hace eso: poner sobre el papel
sobrios signos, caligrafías de medida exacta,
escrituras de firme pulso -sin saber lo que sucedía,
lo que te sucedía, lo que tu voluntad extraña armaba
sobre la superficie del cuaderno?
Sonríes y separas las manos de la cara:
manchas de tinta aparecen sobre tus mejillas,
letras de trazos irregulares
que nada significan. Pero no lo sabrás.
Luego caminarás por el departamento
y te habrá de llamar el espejo del baño. Frente a éste
verás el texto de tu cara
en esa otra página: el espejo.

*

La bambina maga


Di isola in isola, di duna in duna,
mare e deserto: immagini di corpi
affaticati e magnetici, bagnati
dall’impura energia
delle magie irsute,
figure di ragazzi sui cammini
estenuanti del rigore iniziatico.

All’improvviso una bambina col suo bastone
avanza nel diorama
del teatro stregato. Dietro di lei,
un uccello magnifico che vola basso –
un principe dell’aria che si degna
di mescolarsi a questi affari
per accompagnare la bambina, per proteggerla.

La bambina apre la bocca.
Non si sa se parla. Il mondo
si trasforma. L’acqua scorre.
Il nibbio vola alto.

La niña maga


De isla en isla, de duna en duna,
mat y desierto: imágenes de cuerpos
fatigados y magnéticos, bañados
en la impura energía
de las magias hirsutas,
figuras de muchachos por los caminos
extenuantes del rigor iniciático.

De pronto una niña con su báculo
avanza ante el diorama
del teatro hechicero. Detrás de ella,
un ave magnífica en vuelo bajo-
príncipe del aire que se digna
mezclatse en esos negocios
para acompañar a la niña, protegerla.

La niña abre la boca.
No se sabe si habla. El mundo
se transforma. El agua fluye.
El milano vuela en las alturas.

__________________________________________

David Huerta (1949-2022) è stato un poeta, saggista, traduttore e docente messicano. Figlio di Efraín, uno degli autori del ‘900 più letti e apprezzati, ha esordito nel 1972 con la raccolta El jardín de la luz e ha poi pubblicato numerosi altri libri di poesia, tra i quali Cuaderno de noviembre (1976), Incurable (1987), El azul en la flama (2002), El cristal en la playa (2019). Ha ricevuto premi importanti come il Carlos Pellicer (1990), il Xavier Villaurutia (2006), il Premio Nazionale di Scienze e Arti (2015) e il Premio FIL di Letteratura in Lingue Romanze (2019). Come accademico ed esperto di poesia ispanica è stato invitato dalle università di Princeton, Harvard, Oxford e Cambridge.
Le poesie che proponiamo, a pochi mesi dalla sua scomparsa (3 ottobre 2022), vogliono ricordarlo come un maestro e un amico generoso, e sono tratte dalla raccolta La calle blanca (2006).

* La foto delle note biografiche è di Alejandro Hernández per CNL – INBA

© finnegans. Tutti i diritti riservati

  • Stefano Strazzabosco (1964) ha pubblicato saggi, edizioni critiche, antologie – come Oikos. Poeti per il futuro, 2020 e Sombra escrita. Diecisiete poetasitalianas, Madrid 2023 – il monologo Tina. Masque suTina Modotti (Italia, 2007 e 2021; Argentina, 2016) e alcune raccolte di poesia (la più recente: Brodskij, 2019). Ha tradotto e pubblicato in volume poeti come OctavioPaz, Aurelio Arturo, Carlos Montemayor, Juan Gelman, César Moro, Eduardo Lizalde, Guillermo Fernández, Vicente Huidobro, Luis Vidales, Agustín Jiménez e, in Messico, Tonino Guerra e Andrea Zanzotto. Vive a Vicenza, dove ha diretto gli incontri internazionali di “dire poesia” (2009-2013: http://direpoesia.wordpress.com), e a Città del Messico, dove ha fondato la casa editrice La Vencedora (https://lavencedorablog.wordpress.com/).

    Visualizza tutti gli articoli